Собрался учить иностранный?
08 Май 2019, Автор: bvk45У многих ребят возникают трудности при изучении иностранного языка. Кто как не педагог поможет справиться со сложностями и направить в нужное русло. Одним из таких людей является Лариса Валерьевна Солонина. Мне посчастливилось с ней познакомиться на VI Фестивале профессиональных проб в Шадринском государственном педагогическом университете.
Лариса Валерьевна Солонина занимает должность декана гуманитарного факультета ШГПУ и является преподавателем немецкого языка. В школе она изучала немецкий язык и, по словам учителя, проявила способности к языку, что и определило её профессию. Почти сразу после завершения ШГПУ она стала работать в университете, стаж работы составляет более 20-ти лет. Л.В. Солонина была организатором «Тотального диктанта» в 2018 и 2019 году, площадки проф.проб на базе ШГПУ и др.
— Есть наука — филология и есть наука — лингвистика, в чем разница?
— На мой взгляд, филология – это то, что касается русского языка и литературы, т.е. наш родной язык. Лингвистика по большей части связана с иностранными языками. На гуманитарном факультете ШГПУ реализуется и то, и другое. У нас обучают и филологии: когда мы говорим о профилях русский язык и литература. А также лингвистике, когда говорим об иностранных. В филологии должен проводиться, например, сравнительный анализ, т.е. родной язык сравнивается с иностранным. Лингвистика у нас как составная часть педагогического направления: учителя иностранного языка, переводоведение. Если на педагогическом факультете мы учим еще и общаться, изучаем методики преподавания иностранного языка, то переводоведение — уже чистый вид лингвистики.
— Каким этапам посвящено обучение немецкому языку и как эти этапы распределены в учебных предметах?
— Фонетика, грамматика, лексика… Что касается учебных предметов, связанных с этими аспектами, они тоже у нас разбиты в учебном плане. Есть такой предмет, как практическая грамматика, практический курс иностранного языка и уже на более старшей ступени практикум по культуре речевого общения, т.е. уже когда языковая база создана и там уже, непосредственно, обучаем самому процессу. Есть, конечно же, дисциплины, связанные с теорией языка: теоретическая фонетика, грамматика. Сейчас они объединены у нас на направлении «педагогическое образование».
— Вы сказали о практической части обучения, о практикуме по культуре речевого общения. Так возникает ли языковой барьер у студентов во время этих занятий?
— О настоящем языковом барьере можно говорить тогда, когда человек сталкивается с носителем языка. Особенно сложно, если он ещё к тому же и разговаривает на своём диалекте, то тогда это особая история. Не всегда на первом курсе им удается посмотреть на настоящего носителя языка, хотя регулярно на факультет приезжают представители Немецкой Академической службы обмена (DAAD), а они, как правило, все являются носителями языка и проводят тестирование наших студентов. А так, на занятиях языкового барьера не возникает, потому что они, примерно, все одного уровня и поэтому не бояться делать ошибок. Всё зависит от обучения, если ты будешь за каждую ошибку стыдить студента, то, конечно, он в следующий раз побоится что-то сказать.
— Вам тоже когда-то приходилось учиться в институте. Расскажите о собственных проблемах, возникавших в учёбе.
— Время было совсем другое, проблемы имели другой характер. Если сейчас с носителем языка при желании можно пообщаться в интернете: существуют различные сайты для этого, то раньше такого не было. Трудности были в плане того, что не хватало учебников, что-то переписывали, конспектировали. Сейчас, если нет учебника, то можно отсканировать, найти в электронном варианте. Проблемы были с использованием кассетных и плёночных магнитофонов и т.д. Проблемы были технического характера. Что касается овладения языком, то, я думаю, что с поколением трудности в этом плане не меняются, думаю, они остались те же.
— Вы по профессии учитель немецкого языка. С какими трудностями сталкиваются студенты, исходя из Вашего опыта?
— У каждого свои проблемы, но основное с чем приходиться сталкиваться на начальной ступени, на первом курсе, где я преподаю — это произношение немецкого языка. Достаточно сложный момент в том плане, что там есть много звуков нехарактерных для русского языка. Приходят студенты, которые абсолютно не владеют немецким произношением. Приходится его осваивать практически с нуля, поскольку в школе этому уделяется мало внимания. Что касается грамматики, орфографии и всего остального, конечно, тоже возникают сложности, так как объём школьных знаний создает лишь базу, с ней студенты и появляются у нас на первом курсе, затем, естественно, все навыки должны развиваться: учим новую лексику, учимся говорить на иностранном языке.
Таким образом, на примере немецкого языка можно понять, что трудности с изучением иностранного возникают у любых поколений независимо от времени. Также и студенты: у них есть недочёты, но они пришли учиться, и на гуманитарном факультете ШГПУ им помогают справляться со сложностями и преодолевать себя. Важно понять, что все проблемы, с которыми приходится сталкиваться, абсолютно не страшны.
Автор: Ксения Корепина, фото из личного архива.
comments powered by HyperComments